Pas foto’s gemaakt
geplaatst door Harald op 13 augustus 2009categorieën: foto's, in arnhem, straatfoto's, taal, taalpret, tekst in beeld | tags: de nederlandse taal onjuist spatiegebruik

De eigenaar van de winkel op bovenstaande foto heeft het niet helemaal begrepen. Hij bedoelt natuurlijk te zeggen dat zijn zaak een “versmaaltijdenwinkel” is. Zonder spaties dus.
In het Nederlands worden samengestelde woorden als één woord geschreven. Soms met een koppelteken, maar zonder spaties.
Iemand die de Mexicaanse griep heeft is een “Mexicaansegriepslachtoffer”. Wie zo’n lang woord lastig te verhapstukken vindt mag het met een koppelteken vereenvoudigen tot “Mexicaanse-griepslachtoffer”.
Een spatie tussen “Mexicaanse” en “griepslachtoffer” plaatsen mag echter niet en daar is een goede reden voor. “Mexicaanse griepslachtoffer” heeft immers een andere betekenis. Dat is iemand uit Mexico die last heeft van griep. Een willekeurige griep, niet noodzakelijkerwijs de Mexicaanse.
Dus, beste winkeliers uit de Steenstraat, “vers maaltijden winkel” moet “versmaaltijdenwinkel” zijn, het is “olijvenproeverij” in plaats van “olijven proeverij” en “pas foto’s” zijn natuurlijk “pasfoto’s”.
Op Arnhem-Direct kwam ik laatst ook een mooi voorbeeld tegen:
Het is uiteraard mogelijk dat iemand zijn of haar fiets op een bijzonder wilde manier parkeert. Maar Marco Derksen doelt natuurlijk op fietsen die buiten de daartoe bestemde plaatsen zijn geparkeerd. Wildgeparkeerde fietsen dus. Zonder spatie.
Het voorbeeld van Arnhem-Direct verschijnt binnenkort ook op S.O.S., een site vol met vaak zeer geestige gevallen van incorrect spatiegebruik.
Zie ook:
Flickr
Last.fm











